Циприан Камиль Норвид. Сказка

Сказка

"Ах, как славно, жить в мире, без споров и разъяснений,
Что нам шум неустанный, пустые словечки?
И формированье общественных мнений?" -
Сенник-дырявый так говорил Торбе-сечки.
А ослы, и не мысля ничуть о разоре,
Сено и сечку жевали с согласьем во взоре.
Вот и видно на этом примере наглядном,
Что и человек бы лишь выиграл... будь травоядным.


Bajka

"Naj­lep­sza rzecz żyć w zgo­dzie, bez twier­dzeń, bez sprzecz­ki,
Po cóż bo gwar ustaw­ny dla krop­ki lub li­nii?
I ura­bia­nie cią­głe pu­blicz­nej opi­nii ?" -
Sien­nik-dziu­ra­wy mó­wił tak do Tor­by-siecz­ki.
Tym­cza­sem osły, naj­mniej nie my­śląc o szko­dzie,
Sia­no i siecz­kę w ci­chej po­ży­wa­ły zgo­dzie,
A stąd zda­je się praw­da ta być oczy­wi­stą,
Że i czło­wiek zy­skał­by... bę­dąc le­gu­mi­stą.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163667 от 10.10.2021

2 | 4 | 625 | 23.05.2024. 13:16:54

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


отлично, Валентин, like :)

а почему не "Байка"?

Спасибо, Алена!
потому, что польская bajka - это , всё-таки, "сказка".

Валентину Литвинову
Удачно, точно и остроумно.
ВК

Спасибо, Владимир, за отзыв!